私は、英語があまり得意ではないので、間違ったことを書いているかもしれません。
市区町村一覧取得するAPIを探していたら、都道府県内市区町村一覧取得APIというのが見つかりました。
上記のページを見ていると、北海道の英語表記は「Hokkaido」と書いてあります。
ずっと、「Hokkaido Prefecture」だと思っていたので、意外でした。
ウィキペディアの北海道を見ると、『Hokkai Prefecture』と表記する事はないと書いてありました。
weblioで「Prefecture」を見ると、「県、府」と書いてあります。
weblioで「都道府県」を見ると、「prefectures」と書いてあります。
どっちやねん!
データベースで、prefectures
テーブルを作成したとします。
北海道と東京都は「Prefecture」じゃないので、厳密的に考えると、prefectures
テーブルから除外した方が正しいと思います。
厳密的に考えた場合、prefectures
ではなく、別のテーブル名を使うのが、現実的でしょうか?
或いは便宜的に考えて、prefectures
テーブルの中に、北海道と東京都を入れて、47都道府県とするのが、一般的でしょうか?
ひょっとしたら、厳密的に考えない方がいいのかもしれませんね。
都道府県 テーブルと命名できれば良いのですが、テーブル名に日本語は使いたくないですしね。
しょーもないことで、悩むな!と、誰かに突っ込まれそう(笑)